Fei lung mang jeungPogledaj trailer!

Film

komedija, akcija, romantični (1988)

Fei lung mang jeung

Za sve opcije molim te da se prijaviš ili registriraš!

Ocena uporabnika
-
7,2
Fei lung mang jeung

Naslov:

ZMAJEVI ZAUVIJEK

Leto:

1988

Zvrst:

komedija, akcija, romantični

Trajanje:

93 min

Režija:

Sammo Kam-Bo Hung
, Corey Yuen

Scenarij:

Gordon Chan
, Yiu-Ming Leung
, Cheuk-Hon Szeto


Glavne vloge:


Jackie Chan
  >  Jackie Lung
Sammo Kam-Bo Hung
  >  Luke Wong Fei-hung
Roy Chiao
  >  Judge Lo Chung-Wai
Jing Chen
  >  Gun Buyer
Deanie lp
  >  Miss Yip
Crystal Kwok
  >  Jackie's Assistant
Dick Wei
  >  Thug Leader
Fung Woo
  >  Attorney
Shing Fui-On
  >  Defendant
Fui-On Shing
  >  Defendant
Wai Shum
  >  Lawyer
James Tien
  >  Head of Security
Benny Urquidez
  >  Hua's Henchman
Fung Woo
  >  Attorney
Pauline Yeung
  >  Nancy Lee
Biao Yuen
  >  Timothy Tung Tak-Biao
Wah Yuen
  >  Hua Hsien-Wu

Povzetek:


Ovaj odvjetnik je u službi pravde!
Jackie Lung (Jackie Chan) je uspješni odvjetnik i kao takvog ga zaposli tvornica u neprilici. Naime, našla se pod udarnom onih koji joj žele zabraniti da nelegalnog rješavanja otpadnih kemikalija iz svojih postrojenja, kojima uzrokuje zagađenje. Jackie se zaljubi u lijepu aktivisticu, koja želi zaustaviti poslovanje tvornice pa pomoću svojih prijatelja Lukea (Sammo Hung Kam-Bo) i Timotyja (Biao Yuen) odluči istražiti zbog čega je ta tvornica toliko nepopularna.

Velika trojka - Jackie Chan, Sammo Hung Kam-Bo, Biao Yuen – posljednji put surađivali su upravo u ovoj akcijskoj komediji, za koju će mnogi reći da je najbolji film Jackieja Chana. Čak i dvadesetak godina kasnije akcijske akrobacije snimljene u “Zmajevi zauvijek” izgledaju nevjerojatno te služe kao predložak mnogim akcijskim filmovima koji se danas snimaju. Boriliačke scene toliko su impresivne da većina holivudskih akcijskih blockbustera može samo sa zavišću i divljenjem gledati što izvode Jackie Chan, Sammo Hung Kam-Bo i Biao Yuen, u ovom kultom hongkonškom remek-djelu.
  • Poglejte podobne vsebine
  • Komentarji filma/serije (5)
  • Ging chaat goo si juk jaap

    Ging chaat goo si juk jaap (1988)

    kriminalka, komedija, akcija, srhljivka

    Uprkos uspehu koji postiže kada je hvatanje kriminalaca u pitanju, neobičan pristup koji ima prema poslu dovešće do toga da detektiv Kevin Čen završi kao saobraćajac. Ali, kriminalac koga je on...
  • Long de xin

    Long de xin (1985)

    drama, kriminalka, komedija, akcija, srhljivka

    Jackieja Chana spoznamo v vlogi hongkonškega policista Tata Funga, ki se odpove križarjenju okoli sveta, da bi skrbel za duševno zaostalega brata. Ko mu brata ugrabijo, se Jackie neustrašno poda v...
  • Xia ri fu xing

    Xia ri fu xing (1985)

    komedija, akcija

    Dok je bio na odmoru na Tajlandu, doušnik je ubijen. Iza ubistva stoji narko banda. Da bi zataškali zločin pokušavaju da eliminišu Ji-Činga, kao i agenta Lau...
  • Shen yong shuang xiang pao

    Shen yong shuang xiang pao (1984)

    komedija, akcija

    Chau and Beethoven, two Hong Kong police detectives, go through misadventures to protect a young girl from a ruthless crime lord, as she possesses a ledger that contains all of the gangster's...

Za komentiranje morate biti prijavljeni!

  • JoxerTM
    eXtreme member
    28.09.2020. 00:18
    Svaka čast!

  • joya
    Translator
    28.09.2020. 00:08
    Eto ti moj prijevod za Uncut izdanje jer sam ja sve kupio od 88 FILMS Blu-Ray izdanja od Jackie Chana...
    Pa sam ih sve i preveo za Originalni Engleski Dub na kojem sam i odrastao i napokon su ovaj film Britanci izdali Uncut sa pravilnim Ascpet Ratiom i originalnim Dubom i audiom.

     


  • JoxerTM
    eXtreme member
    15.08.2020. 16:22
    Svi šute...
    Pa evo onda da kažem pošto sam provjerio... Namjestio... Sve verzije na sajtu su za export cut. Znači nijedna nije za extended.

    Ali prijevodi su... Ajme. Neću govoriti o gramatičkim greškama, ima ih dosta i to sam brzinski preletio po hr prijevodu i popravio šta je word podcrtao (je/ije, fali slovo ili je viška itd).
    Međutim na dosta mjesta značenja su potpuno promašena i u hr i u sr titlovima. Vidi se i na samom početku!

    Hr, prvi titl (osim permutacije z/i u "ozibljan") izgleda ovako:
    [quote]Uzmi čaj, molim te.
    Nemoj biti ozibljan.[/quote]

    Sr kaže ovako:
    [quote]Uzmi čaj, molim te.
    Nemoj da si zvaničan.[/quote]

    A ako gledate pažljivo, rečenice ne govori isti lik (gdje je crtica?), ne djeluje s ekrana da se nekome nešto spočitava, i to zapravo ovako izgleda u eng. titlovima:
    [quote]11
    00:01:30,800 --> 00:01:31,760
    Have some tea.

    12
    00:01:32,052 --> 00:01:33,011
    You're too kind.[/quote]

    Uploadat ću sad hr sa tajmingom samo da se drugi ne moraju mučiti, ali da znate da su i hr i sr prijevodi poprilično loši, odnosno ako netko ikad bude imao volje (jer ja nemam) ovo bi trebalo nanovo prevesti.
    Meni se naprosto ne da analizirati liniju po liniju, uspoređivati sa engleskim i onda prepravljati cijele rečenice.
    JoxerTM2020-08-15 16:27:50

{{message}}

{{item.title}}