SanyangPogledaj trailer!

Film

srhljivka (2016)

Sanyang

Za sve opcije molim te da se prijaviš ili registriraš!

}
Ocena uporabnika
Odlično!
5,1
Sanyang

Naslov:

The Hunt aka Sanyang (2016)

Leto:

2016

Zvrst:

srhljivka

Trajanje:

93 min

Režija:

Lee Woo-Chul

Scenarij:

Cheon Jin-woo


Glavne vloge:


Sung-Ki Ahn
  >  Moon Ki-Sung (as Ahn Sung-Ki)
Son Hyeon-ju
  >  Detective Squad Chief Son
Cho Jin-woong
  >  Park Dong-Geun (as Jin-woong Jo)
Kwon Yul
  >  Maeng Joon-Ho (as Kwon Yool)
Yeri Han
  >  Kim Yang-Soon (as Ye-ri Han)

Povzetek:


Bivši rudar Mun, preuzeo je brigu o ćerki njegovog pokojnog kolege Junga Hijona. Jednog dana, hodajući šumom, Mun i devojčica slučajno postaju svedoci ubistva grupe lovaca na zlato. Počinje borba na život ili smrt po bespućima planine, koju Mun poznaje kao svoj džep...

Obdelal/la:

bgvracar
  • Poglejte podobne vsebine
  • Komentarji (5)
  • Dokjeon

    Dokjeon (2018)

    kriminalka, akcija, srhljivka

    Borba protiv najjačeg narko-kartela u Aziji. Da bi se obračunali sa šefom te organizacije, pripadnici zakona moraju da sklope savez sa članom bande koji traži osvetu.
  • The Sheriff in Town

    The Sheriff in Town (2017)

    kriminalka, komedija

    Dae-Ho (Lee Sung-Min) bivši je detektiv, koji sebe sada smatra "šerifom" kraja u kome živi. Jong-Jin (Cho Jin-Woong) uspešni je biznismen iz Seula, koji se seli u Busan, gde Ho živi. Dae-Ho počinje...
  • Chaem-pi-eon

    Chaem-pi-eon (2018)

    drama, športni

    Mark, Korejac odrastao kod usvojitelja u SAD-u, bivši natjecatelj u disciplini obaranje ruke, radi na raznim mjestima kao izbacivač i zaštitar. Prijatelj Jin-ki poziva ga u Južnu Koreju na prvenstvo...
  • Wanbyeokhan tain

    Wanbyeokhan tain (2018)

    drama, komedija

    Four friends meet for the first time in a long time play a game that reveals each other's secrets.

Za komentiranje morate biti prijavljeni!

  • aleksayu
    eXtreme member
    02.09.2021. 20:59

      Ovo je meni bilo dosadno i neoriginalno. Odustao sam  na pola filma. Zivela inkvizicija
  • JoxerTM
    eXtreme member
    30.08.2020. 14:57
    Istina, eng. titlovi znaju biti božesačuvaj, ne znam jesi li vidio trenutno dostupne titlove za Intruder, užas jedan ne da se gledati film s njima koliko su loši.

    Poslao sam ti PP, editirao prethodni post. Wink
  • bgvracar
    Senior translator
    30.08.2020. 11:00
    [QUOTE=JoxerTM]
    Modernizirani western na korejski način.
    Pa će tu biti pohlepe, puškaranja, obračunavanja i razračunavanja.

    Prava je šteta što se nije pripazilo na vremensku konzistentnost (npr. ne može ocvali lik nakon nesvijesti skoro pa instant se teleportirati na drugi kraj planine).
    Uz to da su ograničili da djed priča samo s malom i ni s kim više, pojačalo bi i mističnost (ne bismo znali jesu li to halucinacije od male koje ionako ima), a i western ugođaj (šutljivi revolveraš Clint Eastwood).

    Film je tako ispao prilično dobar umjesto jako dobar.
    Svidjet će se definitivno ljubiteljima brda, planina i šuma. Ako ste to vi, pogledajte obavezno.
    Ostalima... ovisi koliko su spremni analizirati sami sebe i svoje društvo te priznati da bi bar jedan među njima ubio malu s posebnim potrebama ako će za to dobiti pare. U ovom filmu to će biti zlato.
    Kako ja poznam barem jednu izrazito pohlepnu osobu, od mene znači ide preporuka.

    --------------------------------------------

    bgvracar je napravio odličan posao, titlovi su izvrsni. Zamalo. Wink
    Samo dvije primjedbe, ostalo je ekstra. Nije da su neke ogromne greške, možda ne biste ni primijetili, ali ne bih ja bio ja da ne cijepim.

    Na dva mjesta prijevod ima pogrešno značenje. Pa prije gledanja izmijenite ili zapamtite sljedeće:

    Pobrini se za J. Sun stavite umjesto prepusti je mojoj brizi u liniji 662:
    <i>Prepusti Jang
    Sun, mojoj brizi.</i>

    Ona mu nije rekla, a ne on, pa bi išlo nije imala priliku da mu kaže u liniji 767:
    <i>nisam imao priliku
    da mu kažem,</i>


    [/QUOTE]

    More, kakav je bio engleski titl, dobro ste i ovo dobili. LOL Bila su dva izuzetno loša engleska prevoda, od kojih sam jedan koristio za osnovu, a drugi sam "konsultovao" ako mi prvi nije bio baš najjasniji. Koliko je nejasnih rečenica i izraza bilo, dobro je i ovo. I ta greška gore, verovatno je posledica konstantnog prešaltavanja sa jednog "prevoda" na drugi. Dead Neki Korejanac koji zna srpski (ako takvi postoje), verovatno bi zatekao noćnu moru od prevoda. LOL

    Nego, ne znam kako si ti zamislio ono podešavanje titlova od zadnje linije pa na gore. Meni ta tehnika nije poznata, pa sam morao da idem pešaka, da podešavam setove dijaloga, jedan po jedan. Dead

    Čitav ovaj posao, ispao je blago rečeno, katastrofa. Počev od neslaganje titla sa FHDRip verzijama, (moj propust jer sam prevod radio na mkvking verziji), pa preko linkova koji čas hoće da se skinu, čas neće, sve do priučenog engleskog prevoda. Angry

{{message}}

{{item.title}}