TV serijasezona 7 epizode 2, S07E02

Hrvaščina podnapis4

The Good Wife (2009)

HDTV x264-LOL [ettv]
The Good Wife
1 CD
N/A
5/5
sylvyrose
Senior translator
Avtorski podnapis

Što dalje? Komentirajte...

  • Pregled po sezonama
  • Komentarji (18)
  • Prijavi podnapis

Za komentiranje morate biti prijavljeni!

  • cersei
    Administrator
    14.10.2015. 22:07

    ..........

    mi ne krademo :) Ako ikakav igdje problem u bilo čijem autorstvu,zavadi s nekim članovima oko autorstva, može se uvijek pristojno obratit bilo kome od nas, i svakako ćemo se potruditi da vidimo gdje je problem sa svim detaljima. Ali da nas netko zove lopovima itd, sigurno ne :) Posve sigurno znam da nisam nikome ništa ukrala ... kao ni ostatak našeg tima. pozdrav
  • 14.10.2015. 21:56

    hm da 5

    Hvala na ponudi, ali sve moje prijevode ste ukrali tako da se nema što slati. sylvyrose samo čeka vašu pomoć, jer će je se bogme i načekati, evo NikolaJe se vidim sav polomio pomažući. Hvala na čitanju. Čudim se koliko ste bili tolerantni. Hvala još jednom. Ugodan vam rad želim. Nemojte zamjeriti. Bilo je jače od mene.
  • cersei
    Administrator
    14.10.2015. 20:07

    možda..

    pa svakako pošaljite nešto pa ću pogledati :)
  • 14.10.2015. 18:42

    hm da 4

    Poštovana cersei, samo kad bi znala, ali nekako ne vjerujem da si gledala ono što sam ja prevodio i preveo. Mislim da ne bi imala dovoljno vremena za ništa drugo u životu. Trebalo bi ti jedno tri godine za pregledati sve što sam ja preveo.
  • NikolaJe
    Master translator
    14.10.2015. 18:00

    sylvyrose,

    lepo je što ste prihvatili moj savet. :) Ogroman napredak za veoma kratak period. Samo nastavite da se trudite i napredovaćete sve više. ;)
  • Atrahasis
    Junior translator
    14.10.2015. 16:59

    Da zaključimo raspravu

    Pošto se iole razumem u tehniku, uputio sam kolegenici objektivne kritike i ponudio neka rešenja za popravku. Pozdrav.
  • cersei
    Administrator
    14.10.2015. 15:34

    ajde....

    nadam se onda da ćemo vidjeti tvoje tilove :) Ja da nemam blage o tehnikalijama, ALI sam gledala više toga s njenim titlovima i tvrdim da mogu komotno gledati. Da malo neki članovi pretjeruju s time. A što se tiče ako nekog smatram pametnim i vrijednim, mogu valjda procjeniti po međusobnoj komunikaciji i komunikaciji drugih članova s tom nekim. E sad o vašoj ljepoti nakon par fotka u tangama možemo nastavit raspravljat u kavani xD
  • 14.10.2015. 14:18

    hm da 3

    Zašto bih ja imao računa za pljuvanje? Ne vidim razloga zašto bi koristila mogućnosti koje si iskoristila kao članica administracija ove stranice. Ako sam napisao kritiku da je skoro 1000 linija za epizodu od 40 minuta previeš, može pitati, jer ako se nekome kaže da mora to napraviti tako, a ono onako to je kritika koja vrijeđa. Ako nešto ne znam napraviti pitam osobu koja zna. Nikakav problem. Dakle, ja sam napisao par stvari koje može popraviti, a to je da spoji linije kako bi ih bilo manje i lakše za praćenje, s time će automatski spajati one linije koje traju sekundu pa i kraća, pa će i s tim dobiti manje linija na kraju. Što je bolje na kraju, nekoga tapšati po ramenu i govoriti, super, najbolja si, najbrža. Ima jedna izreka brzina vrlina, sporost mana. Nadam se da to nije u ovom slučaju istina. Zašto ne biti bolji prevoditelj ako se može, jedini razlog zašto se ne želi biti bolji prevoditelj jest sujeta zbog kritike. Što se mene kao korisnika prijevoda tiče, da bi prijevod bio dobar, mora imati dvije stvari, smisao i tehničku kvalitetu. Jedno bez drugoga ne ide. U čemu je problem da se prijevod sastoji od te dvije komponente? Ja ga ne vidim. Osim ako se ne želi naučiti raditi kvalitetne prijevode. Ovo nije pljuvanje nego konstruktivna kritika. Nadam se da je kao takva dopuštena. Jedna kritika i ona već kao prijeti neće prevoditi. Braniš ju a sama si priznala da ne razumiješ u tehničku stranu prijevoda. Ja mislim da njoj ne treba obrana s obzirom na način na koji su ju opisala. Ja za seba znam da nisam pretjerano pametan, također nisam ni pretjerano lijep, također nisam ni pretjerano sposoban učiti i još što šta. Najviše se ufrastrim kad mi ljudi kažu koliko sam pametan, lijep i sposoban, odmah ih pitam jesmo li se mi sada razgovarali ili sam pričao sa stupom ulične rasvjete. Bilo bi žalosno da ju moja kritika ili bilo koga drugoga odvrati od prevođenja, pogotovo s obzirom da ima želju i postoji voljni moment. A to što će joj za prijevod trebati tri sata umjesto dva je najmanje bitno, ako će se potruditi napraviti tehnički kvalitetan prijevod. Na taj način bi trebali svi prevoditelji, koji kažeš ovo rade besplatno, razmišljati. Eto. Nadam se da sam pisao razumljivo, jasno i nedvosmisleno. Hvala.
  • cersei
    Administrator
    14.10.2015. 13:09

    vidi markec

    ja velim da mogu komotno pratit njen titl jer to mogu, mogu i drugi. A rose će naučiti i tehnički dotjerat svoje jer je pametna, vrijedna i voljna učiti i neće je obeshrabriti oni koji imaju račune za pljuvanje :) A to će ne zbog vas pljuvača koji dolazite samo da pljunete nekog ... nego zbog onih koji konkretno joj daju savjete što da popravi i kako da se usavrši.
  • 14.10.2015. 11:51

    hm da 2

    Poštovana cersei, ne razumiješ se u tehničku stranu prijevoda, ali komentiraš nas koji smo napisali kritiku prijevoda s TEHNIČKE strane. Reci mi molim te kako možeš pročitati red prijevoda s 58 slovnih mjesta. Ja ne mogu, a brzo čitam. Dalje, svi kojima su takve kritike bezvezne i uporno tvrde da će raditi baš suprotno, dakle prijevode koji su tehnički loši, trajanje od 1 sekunde, znači da ne želite da prevoditelj/ica napreduje u svakom pogledu. Pitam se zašto? Je li možda cilj što brže izbaciti prijevod? Natječe li se s nekim ili protiv nekoga? Možda je oklada u pitanju, pa tko prije dobije janjca i gajbu pive? Poštovana cersei, tebi bi kao članici administracije ove stranice trebalo biti stalo da imate što više kvalitetnih prijevoda. Nije mi jasna konstatacija da se smiju kritizirati samo totalno loši i googleT prijevodi? Znači li to po samom priznanju prevoditelja/ice da je njezin prijevod tehnički loš, istovremeno i dobar? Jer to dvoje je oksimoron. Nadam se, da se administracija ove stranice ne vodi geslom, "Toliko je loše da je dobro". Hvala na razumijevanju.
  • Tyrion
    member
    14.10.2015. 11:21

    žalosno

    Cersei, sudeći po tvom postu, u kojem ima najmanje 10 gramatičkih grešaka, ti baš i ne bi trebala biti kompetentna za komentiranje prijevoda. Puno takvih, slobodnih polupismenih duša:(. Ovo se ne odnosi na sylvyrose prijevod!
  • ematej
    member
    13.10.2015. 19:40

    HVALA

    Pratim ovu seriju sa vašim titlovima od početka i divim se vašoj želji, znanju, upornosti i ljubavi za prevođenje ,samo nastavite Vi ste biser ovdje za prevođenje .
  • sylvyrose
    Senior translator
    13.10.2015. 18:24

    :))))

    tko će drugi da me oraspoloži nego meni mila lica, puno vam pozdrava šaljem
  • sasabc
    member
    13.10.2015. 14:05

    Hvala

    Tebi veliko hvala, pusti "kriticare", nisu bitni ;)
  • El_Che
    Active member
    13.10.2015. 13:35

    Smijesno

    Niko vas ne tjera da gledate i koristite prevod koji vam se ne svidja, jednostavno trazite neki bolji i cao. Ja mnoge gledam na engleskom, ali mi je gust/navika da gledam sa nasim prevodom. Svi koji ovde kace prevode rade to potpuno besplatno i na tome im neizmjerno hvala. Zato i svaka kritika nije na mjestu. U redu je da kritikujete prevode koji su google trslt i slicno, totalno losi, ali da bas trazite dlaku u jajetu e to je bas frustrirajuce. Frustrirajuce je i za mene koji ne prevodim, mogu samo da zamislim prevodioce. Ako imas koristan savjet posalji privatnu poruku, nije potrebno da mi svi citamo o tvom "profesionalizmu" i elokvenciji. Rozalinda ovo je vec sedma sezona kako pratim tvoje prevode za ovu seriju i dosad nemam niti jednu zamjerku...:)) Samo tako nastavi i jos jednom veliko hvala...
  • cersei
    Administrator
    13.10.2015. 11:30

    sylvyrose

    zbog par njih koji naprdivaju i uopće ne gledaju ono što prevodiš nego samo ubace u program da mogu pljuvat....nemoj se previše obazirati:) Ima nas koji cijenimo tvoji rad :) Ogledala sam sve Devious Maids s tvojim titlovima , sve što prevela i nisam imala ni najmanje problema s praćenjem :) E sad ako netko spaja slova, neka se primi knjige a ne da uči iz tvojih tilova :) Ne razumijem se u tehničku ispravnost, ja sam slobodna duša, ali znam što je dobro prevedeno i što se da pratiti :)
  • stipest
    member
    13.10.2015. 11:25

    zahvala

    Kvaliteta prijevoda nikad nije bila upitna. Hvala
  • sylvyrose
    Senior translator
    13.10.2015. 11:16

    pokušaj

    Evo ga titl provukla kroz subtitle merger, zatim skinula verziju subtitle worshopa sa postavljenim skriptama i opet kada provučem kroz Butchovu skriptu javlja greške, stvarno neznam što više da napravim. A barem se nadam da sam dobro prevela, ako ni to nije dobro, prevoditi ću samo za sebe i više neću postavljati titlove :(

Za slanje reporta morate biti prijavljeni!